О проекте ХайВей

Публикуйте на ХайВей свои статьи, фото, видео.

Получайте рецензии и комментарии от сообщества ХайВей на свои публикации.

Зарабатывайте деньги на публикациях.

Общайтесь с интересными людьми.

Культура  4 декабря 2018 08:26:15

Автор: DS

Обзор перевода на украинский НФ книги Питера Уоттса \"Blindsight\"

Опубликованный ранее манифест каким-то образом исчез с портала. Без объяснений причин. Так что дублирую его еще раз.

 

Мой манифест

книгоиздателям и переводчикам на основе обзора книги «Сліпобачення».

 

Дисклаймер: причина появления этого манифеста – совершенно конкретные люди, принимающие участие в переводе и изданиях книг на украинском языке. Всего 4 человека. Трое из них будут указаны в тексте манифеста (и это переводчики и издатель данного произведения в Украине). Четвертый будет фигурировать в постскриптуме. Никоим образом этот текст не распространяется на всех переводчиков и издателей, а также на все остальные продукты указанных людей. Но преследует цель показать на конкретных примерах как не надо делать. Я встречал в Украине очень достойные издания с отличной работой переводчиков, редакторов, корректоров. Я сам обожаю читать новые и перечитывать уже любимые произведения на украинском, так как благодаря этому языку литературное произведение очень часто приобретает дополнительные краски и колорит. Но после прочтения «Сліпобачення» не могу промолчать. Так делать нельзя. И мне совершенно не хочется встречать подобный подход к переводу и изданию научной фантастики снова.

 

 

Предисловие

 

В переписке с Уоттсом, я уже высказал свое мнение, что украинский перевод ужасен, и ничуть не лучше, чем русский. На что Питер, вполне резонно заметил, что, может перевод и ужасен, но продажам книги в России, например, плохой перевод никак не помешал. Все, что я мог сказать в ответ: «это потому, что сама книга гениальна!»

Уже начали появляться отзывы про книгу от тех, кто ее прочитал впервые и именно в украинском переводе. В основном позитивные вплоть до восторженных. Не сомневаюсь, повествование не оставляет равнодушным даже далеких от науки людей. То, что вы прочитаете ниже, будет не рецензией на произведение. Повторю: то, что вы прочитаете ниже – это то, как нельзя переводить и издавать научную фантастику на конкретном примере. С моей точки зрения, читатели потеряли значительную часть смысла, подкрепленную научными фактами.

Сами переводчики неоднократно заявляли, что порог вхождения в произведения Уоттса довольно высокий и читателю надо бы уже обладать какими-то знаниями и представлениями про научную составляющую. В книге использовано множество вполне специализированных терминов. Сам роман – это восхитительное переплетение таких наук как биология, психология, физика, астрономия. Собственно, именно благодаря первым двум я и считаю его одним из главных достижений в научной фантастике всех времен и народов на сегодняшний день. Но скажите мне, пожалуйста, почему, когда ты говоришь, что имеешь образование биолога и психолога и считаешь качество данного перевода довольно низким, а перевод терминологии, имеющей отношение как раз к этим наукам (начиная с перевода названия произведения) вообще неадекватным, в ответ тебе говорят, что «так как вы не переводчик, то и не вам судить, как правильно переводить». Я лично не считаю, что научную фантастику необходимо адаптировать. Я считаю, что в научной фантастике именно научность должна быть передана во всем объеме и без творческой обработки. Термины должны приводиться в соответствие с общепринятой терминологией. И максимум, что можно сделать в таком случае – это добавить адекватное примечание с описанием термина в глоссарий.

И чем больше я углублялся в анализ перевода, тем больше находил подтверждений того, что переводчики в данном случае сами выступили в роли "Китайской комнаты". Во всяком случае это точно касается биологической терминологии. Включая и пояснения к ней. Им давали оригинальную терминологию, они брали общие правила перевода, находили похожие слова в библиотеке/Интернете и выдавали в текст. Тоже самое, наверное, можно сказать и про другие науки, в которых я, к сожалению, не силен. Хотя то, что касается философии передано не плохо. Например, само описание эксперимента «Китайская комната» в переводе мне очень понравилось.

В какой-то момент я даже начал «Охоту на ведьм» - специально искал термины из биологии в тексте и смотрел как их перевели наши переводчики. Собственно, где-то здесь, скорее всего и порылась собака. Я часто видел в отзывах на русский перевод комментарии, что данное произведение нельзя назвать Твердой и Жесткой Научной Фантастикой. Благодаря нашим переводчикам наконец-то стало понятно почему. Потому что научная составляющая оригинала искажена. И на выходе мы получаем своего рода фантастическую притчу про интеллект и осознание. Но не насыщенную, жесткую, фантастику с прочным научным фундаментом. Увы и ах.

В данном тексте не будет разбора перевода всего произведения. Лишь главные моменты перевода имен, прозвищ и терминологии в основном из первой части книги («Тезей»). Мне кажется, этого вполне достаточно, чтобы понять, насколько мы недополучили. Так же несколько раз будут приведены примеры предложений и описаний, которые после перевода кардинально отличаются от оригинальных. И, подчеркну еще раз, — это будут лишь самые яркие примеры. В остальном, книгу надо переводить заново.

 

 

Глава 1

«Сліпобачення». Начало.

 

Давным-давно, в далекой галактике… 30-го мая 2017 года… вспомним, как это было:

 

 Скрин переписки с переводчиками и издателем в ФБ

  

Вспомнили.

И вот, дождались.

После полутора лет спокойствия. После перенесенного на год приезда Питера и собственно выхода в свет издания по причине нерасторопности переводчиков и издателя. Книга все-таки куплена, автограф у автора получен, вечер с самим автором за бокалом пива в живом и интереснейшем общении проведен.

И, казалось бы, был вполне вменяемый ответ от переводчиков. И, казалось бы, накопившаяся усталость и отсутствие желания снова влезать в какие-то споры с представителями книгоиздания из-за плохих переводов. И, казалось бы, начало прочтения книги не предвещало никакой беды. Вполне приемлемый текст первые несколько десятков страниц. Читается без особого напряжения и не будем о спящих драконах. Пока взгляд не зацепился за слово «Паличник», которым назвал Сири Китона его друг. И сразу вспомнились ощущения от споров год назад про качество перевода от этих же самых переводчиков. И этот зуд где-то в подкорке, который возник буквально с первых же страниц текста.

А потом «Паличник» - TRIGGERED! И я пошел в интернет за оригиналом. Беглое сравнение начала перевода с оригинальным текстом укрепляет в мысли, что это не то, чтобы совсем не то, — это вообще совсем не то. Да, имена героев вроде бы те же самые, но сам текст как-то мало похож.

А еще вспомнилось, как на Форуме Жупанский демонстрировал всем, включая Питера, какой-то диплом про то, что «Сліпобачення» - лучшая книга Форума.

Что ж. Вызов принят.

И было бы как-то неправильно столько писать и говорить про плохую работу переводчиков ещё до выхода книги в свет, а в итоге не выложить более-менее развернутое объяснение почему же именно все так плохо с этим самым «Сліпобаченням». При этом ещё сделаем ударение на том, что и переводчики, и издатель (он же Ответственный редактор), в один голос ругали русский перевод, который действительно очень далек от идеала, и обещали, что украинский превзойдет все предыдущие своей достоверностью и адекватностью. Ведь в консультантах у переводчиков сам автор (живой!) и лучшие психиатры страны! Что, как выяснилось, по большей мере лукавство.

Потому как, во-первых, Уоттс рассказал, что не знает украинского языка. Да и вообще знает лишь один язык – английский. И судить про качество переводов на другие языки, а тем более давать рекомендации по ним, не имеет ни знаний ни возможностей. Во-вторых, переводчики так и не смогли назвать ни одной фамилии психиатра, с которыми они консультировались (да и при чем тут вообще психиатры, если в основном в книге фигурирует нейропсихология?). Впрочем, не вижу, как бы это могло помешать хорошему переводу. Но посмотрим.

 

 

 

Глава 2

Трудности перевода. Название.

 

Начнем с названия романа и почему его перевод неправильный. Это я писал еще полтора года назад, повторю и сейчас. Именно после этой подборки фактов, и переводчики, и издатель самоустранились из всех обсуждений перевода и ушли «в подполье».

 

  • Описание произведения в английской Википедии.

 

Major themes:

Consciousness The exploration of consciousness is the central thematic element of Blindsight. The title of the novel refers to the condition blindsight, in which vision is non-functional in the conscious brain but remains useful to non-conscious action. Other conditions, such as Cotard delusion and Anton–Babinski syndrome, are used to illustrate differences from the usual assumptions about conscious experience.

 

  • Как вообще появился термин “Blindsight”?

 

Lawrence Weiskrantz (born 28 March 1926) is a British psychologist, who discovered the phenomenon of blindsight, which is the voluntary visually evoked response to a stimulus presented within a scotoma.

 

Таким образом, сам термин чисто английского происхождения и его ввел в обращение британский психолог. И означает оно не что иное, как неспособность субъекта визуально оценить окружающую реальность по причине наличия в зрительном анализаторе такого образования как скотома. Говоря простым языком - слепого пятна в глазу. Далее следуют описания работ Lawrence Weiskrantz, что приводит нас к нескольким вариантам патологий.

 

Blindsight is the ability of people who are cortically blind due to lesions in their striate cortex, also known as primary visual cortex or V1, to respond to visual stimuli that they do not consciously see.

 

То есть, снова-таки, при целостном зрительном рецепторе (биологически здоровые глаза), человек видит объект, но не воспринимает его как существующий по причине повреждения области головного мозга, отвечающей за зрение. Это уже полностью находится в сфере такой науки как нейрология (никак не психиатрия). Повреждение мозга. Магнитные поля, внешнее воздействие на мозг, анозогнозия. Видимо, тоже подходит.

 

  • Что же касается конкретно «Сліпобачення». Или о качестве перевода на украинский термина «Blindsight».

«Сліпобачення» (слепое видение) напротив, содержит в основе то, что зрительные рецепторы повреждены, но благодаря работе мозга субъект способен делать выводы об объектах окружающей реальности. Если, например, абстрагироваться от того, что мы говорим о переводе, то само понятие Слепое видение, возможно, вообще из области парапсихологии и даже шарлатанства. Когда, например, «слепые прозревают» после молитвы.

Не будем далеко ходить. Моя мать, которая интересуется вопросами экстрасенсорики и парапсихологии, когда увидела, как я прорекламировал книгу Уоттса в украинском переводе, обратилась ко мне с вопросом «Сліпобачення» — это про ясновидение? Было бы интересно прочитать». Пришлось ее разочаровать.

Также следует отметить, что в Польше название книги звучит как «lepowidzenie». Не оттуда ли растут ноги у украинского перевода?

Исходя из вышеизложенных фактов, продолжаю утверждать, что речь все же идет о способности смотреть/глядеть, но не видеть (ака воспринимать информацию через органы зрения).

Сам автор, как бы обращается к читателям и к переводчикам через один из эпиграфов:

 

"You have eyes, but you do not see"

— Jesus the Nazorean

 

У тебя есть глаза (ты можешь смотреть), но ты не видишь! Никоим образом это не «видение». Но взгляд, зрение. То есть слепой взгляд. «Сліпогляд». «Слипозір». Кстати, «Слепоглед» - именно так перевели название книги в Болгарии.

 

Ссылка на единственную книгу на украинском языке, где встречается перевод термина «Blindsight» не могу считать за достоверный источник, так как в ней шел разговор именно за «ясновидение» при повреждении мозга. И однажды был использован термин «Blindsight» для описания одного из вариантов собственно феномена. Но только одного и не того, о котором идет речь в книге Уоттса. Если бы переводчики той книги подошли к вопросу происхождения термина изначально правильно – то и споров про перевод «Blindsight» у нас тоже не было бы. Ведь сами же ПГ давали вполне корректный вариант перевода (см. скрин выше), но психиатры сказали «Сліпобачення» и переводчики сказали «Есть!». Просто взяли первое и единственное значение, которое мелькнуло в одной научно-популярной книжице всего один раз всего в одном из значений. За проработку вопроса перевода названия ПГ получают тройку с большим минусом. Да и сам Уоттс подтвердил, что ребята задавали много уточняющих вопросов и живо интересовались научной стороной романа. Только поэтому и не единица. Но возникает новый вопрос – чем именно они интересовались, если на выходе мы получили такой результат?

 

Дополню информацию еще одним комментарием (не моим, так как я про это правило не знал):

Претензія ж небезпідставна. Існує думка, яку я, до речі, поділяю, що перекладач має утримуватися від неологізмів там, де автор НЕ використовує неологізми. Blindsight це не авторський неологізм, а цілком реальне поняття англійської мови, що позначає явище, відоме в нашій медицині як псевдосліпота або зряча сліпота.

Кстати, переводчик тут "поймался" на калькировании грамматики и морфологии. Ведь по смыслу это именно зрячая слепота - человек имеет оптически исправный глаз, но проблемы на нервном или психологическом уровне.

Та й калька неправильно зроблена. "Сліпий зір", коли дослівно, -бачення використовується в телебаченні, Євробаченні. Семантичний вплив аналогії на сприйняття буде. Зараз це більше про видовище.

 

 

 

Глава 3

Оформление

 

Откроем книгу и приступим же наконец к прочтению! Что сразу бросается в глаза (впрочем, это нам знакомо и по «Дюне», эдакий уже стиль ПГ) – обилие примечаний и комментариев на первых страницах. Буквально на каждый мало-мальски научный термин. На каждую фамилию, указанную в эпиграфах. В итоге пояснения занимают иногда более чем полстраницы. Я и в «Дюне» (предыдущая работа этих же переводчиков) отмечал избыточность и безынформативность примечаний и глоссария. И в «Сліпобаченні» переводчики используют этот же приём.

 

Пимер разворота из книги

 

В который раз хочется повторить: ребята, не уродуйте вид страниц таким количеством и качеством примечаний. Если считаете, что читатель настолько глуп, что не может погуглить термин или фамилию – делайте глоссарий в конце книги! Перестаньте усложнять визуальную составляющую страницы. Ну, какое отношение к роману имеет информация о том, что сингл Веги занимал в чартах Великобритании 60-е место? Ну зачем оно тут? Зачем эти пространные копипасты из Википедии в следующих примечаниях?

 

 К счастью, уже где-то после четверти книги примечания пропадают почти полностью. Видимо, у ПГ угасло желание выглядеть умнее читателя и появилось желание все-таки закончить работу над переводом, так как все сроки его сдачи уже прошли. И далее по книге мы встречаем очень редкие и максимально лаконичные пояснения, которые выбраны наугад и зачастую лишь еще больше запутывающие читателя. То же самое происходит с эпиграфами. Если в начале все красиво отформатировано и каждая глава начинается с начала страницы, то во второй половине книги подобной аккуратности уже нет. Новые главы начинаются там, где заканчивались предыдущие. Эпиграфы встречаются и на середине, и внизу страниц. Что подводит нас к следующему выводу: работа редактора тоже угасает обратно пропорционально номеру страниц. И, чтобы не быть голословным, приведем пример из середины книги. Да, не на каждом развороте такое можно наблюдать. Но примеров вполне достаточно, чтобы сказать, что работа редактора так же далека от идеала. Как бы он ни пытался убеждать общественность в в обратном. А кто у нас ответственный редактор? Ах, да - сам издатель, дай ему Господь здоровья, пан Жупанский! Книга не вычитана от слова совсем.

 

Пример разворота книги 2

 

Глава 4

Трудности перевода. Экспрессия и терминология.

 

По оформлению прошлись. Поговорим про качество собственно перевода. Придираться хочется буквально к каждому абзацу. Я с трудом подавил в себе желание переводить каждую фразу, где видел несоответствие. Иначе пришлось бы просто переводить всю книгу полностью. Иногда вообще создавалось ощущение, что переводчики шли «от противного». Там, где автор употреблял мат, они писали отсебятину. Там, где автор использовал сленг, находили литературные аналоги и наоборот. Где автор был лаконичен – переводчики разбавляли текст «водой», а где была игра слов или почти «белая поэзия Уоттса», там появлялись непонятные эпитеты и каламбуры. Я буду приводить цитату из оригинала (курсивом), сразу за ней украинский перевод из книги, а затем, по надобности, свой пример, как можно и нужно было перевести. Не претендую на истину в последней инстанции и в случае возникновения спорных моментов, хотелось бы услышать контраргументы и примеры.

 

You asked about painkillers once, but nerve blocks of any kind compromise metabolic reactivation. Suck it up, soldier.

Ти якось питав про знеболювальне, але будь-яка блокада нервів пригнічує відновлення метаболізму. Вперед і з піснею, солдат!

 

И чуть далее по тексту на этой же странице.

 

"…Sssuckered," he hisses.

- ...нннаїбббалли, - скрегоче він.

 

А ведь так хорошо начиналось: "Вперед і з піснею", вместо "Відсмокчи" и тут на тебе. А это ужасное “бббб лл” - выдаваемое за шепот? Неужели так сложно было подобрать аналог с сибилянтами?

 

Как надо: - …взззули, - скрегоче він.

 

Нет, ненормативная лексика в случае с Уоттсом - это хорошо, это нормально. Автор не отказывает себе в крепком слове и использует их как в разговоре, так и в тексте довольно часто. Но когда видишь:

 

"What the fuck ?"

Що за хуйня?

 

Глазик начинает немного подергиваться.

 

Как надо: Якого біса?

 

Ох, да, то самое, любимое всеми, слово «fuck». О, сколько нам открытий чудных готовит Питык-Грицайчук. В оригинальном тексте слово «fuck» в чистом виде, без различных производных, фигурирует 15 раз. При чем прошу заметить, что даже в таких коротких фразах иногда допущены довольно грубые ошибки перевода и редакторской работы. Рассмотрим ради интереса все случаи употребления «fuck».

 

«Fuck , Sascha»

- Блядь, Саша.

Как надо: - Дідько, Саша.

 

…offered as a precopulatory bribe—and then I recited my story just as we were about to fuck.

І тоді, коли ми збиралися зайнятися сексом, я й розповів їй цю історію.

Как надо: і тоді, саме коли ми вже збиралися трахнутись, я й виклав їй цю історію.

 

Sascha grumbling, "What the fuck ?"

.. і Саша буркнула: - Що за хуйня?

Как надо: .. і Саша буркнула: Що за лайно?

 

They fuck with your motor nerves..

Воно трахає твої рухові нерви..

Как надо: Вони гвалтують твої рухові нерви.. (плюс речь идет про энергетические поля во множественном числе, а не в единственном).

 

Until then, just fuck right off.

А якщо ні, то просто від’їбись.

Как надо: А до того йди під три чорти (откуда вообще взялось это “якщо ні”?)

 

"What the fuck," Szpindel breathed.

- Що за чорт, - видихнув Шпиндель.

Тут согласен с переводом.

 

"Fuck," Szpindel reached out…

- Блядь, - Шпиндель простягнув руку..

Как надо: - Дідько, - Шпиндель простягнув руку..

 

Fuck it I thought, and tipped back the last of my pint in a single gulp.

«До біса», - подумав я і одним ковтком вихилив рештки своєї пінти.

Тут вообще редкий случай попадания с переводом. Очень хорошо.

 

- "Fuck ," James whispered.

- Блядь, - прошепотіла Джеймс.

Как надо: - Трясця, - прошепотіла Джеймс (опять нам шепчут звонкие согласные?).

 

"fuck fuck fuck fuck "

блядь блядь блядь блядь

Как надо: ... лайно лайно лайно лайно...

 

 

and fuck you, Keeton .

- І пішов ти на хер, Кітоне.

Как надо: - І йди ти до біса, Кітоне.

 

Fuck fuck fuck.

Блядь блядь блядь.

Как надо: Лайно лайно лайно

 

Из 15 раз лишь дважды я вижу действительно адекватный перевод на украинский. В остальном – обычный русский мат или отсебятина, с попыткой привязать к контексту. И не будем поминать Деда Панаса.

А хотя, знаете что? Я уверен, что это каким-то образом иллюстрирует то, сколько и где переводил Питык, а сколько и где Грицайчук. «Гендерные особенности перевода ненормативной лексики в научной фантастике смешанными парами переводчиков на примере «Сліпобачення», так сказать. А что, я бы написал такую курсовую в свое время.

Существует мнение (озвученное несколькими переводчиками в личном общении), что в украинском переводе можно и нужно использовать русский мат вместо слова «fuck». Тут я могу чего-то и не знать, может быть, есть какая-то «Школа русского мата в украинском переводе». Но все равно буду однозначен. Я против. Аргументы ниже:

  1. Если речь идет о рабочей, не экстремальной обстановке, (на космическом корабле, в лаборатории), где работают профессионалы и обсуждение вопросов или описание каких-то сцен не предполагает экспрессии, то зачем вообще использовать русский мат? Ну, да. Если это какой-то аварийный момент и там явно видно, что наступает трындец, то ладно. «Блядь», может, и пойдет. Хотя я все равно лучше бы просто оставил слово «fuck» как уже интернациональное чем использовал именно русский мат.
  2. Если это просто описательный момент, мат вообще не уместен. Ни русский ни какой-либо другой. В таких случаях само слово «fuck» лишь подчеркивает значимость, которую можно и нужно передать без употребления мата.
  3. Если в приблизительно одинаковых по эмоциональному фону случаях используется, то мат, то вполне безобидный эпитет – тут уж хочется предложить переводчикам определиться: «шашечки или ехать».

 

 

***

 

Далее мы поговорим про перевод терминологии. Собственно, то, что провоцирует разбирать все предложение полностью и давать пространные комментарии почему именно так не надо делать.

 

So we dragged ourselves back from the dead: five part-time cadavers..

Отже, ми повстали з мертвих: п’ять трупів на півставки..

 

Казалось бы, все верно, но. Труп - это труп. Кадавр - это, вроде бы тоже труп, но кадавр - это не просто труп. Термин оброс и другими значениями, в том числе и в фантастике. Изначально это труп для опытов, труп в морге перед вскрытием, а в некоторых источниках – даже аналог зомби. А уж само словосочетание "Повсталий з мертвих труп". "Мертвый труп убитого покойника". Ага. В данном случае перевод не нужен. Сомневаетесь в знании таких подробностей у читателя? Ссылка на глоссарий.

 

Как надо: Отже, ми повстали з мертвих: п’ять кадаврів на півставки..

 

"Yeah. Pag said you took your sex in the first-person."

- Так. Паг казав, що ти займаєшься сексом у реалі.

 

Известнейший термин в RPG: «от первого лица», «от третьего лица»! «Сексом від першої особи»! И все понятно. В каком еще реале? Мадридском? Это игра слов от девственника, которую в данном случае необходимо сохранить. Почему? Чуть ниже расскажу.

 

Как надо: Ага, Паг казав, що ти маєш секс від першої особи.

 

И буквально следующая фраза:

 

She nodded. "I'm very old-school. You okay with that?"

Вона кивнула. «Я дуже старомодна. Ти не проти?»

 

Как надо: Я дуже олдскульна. Ти з цим норм?

 

Та же самая ошибка и в диалоге Пага и Сири ранее. Где «Old-school habits» перевели как «А я старомодний». Взять и исказить настолько устоявшийся оборот: «Олдскульні звички». Никакого отношения к старомодности это не имеет!

Вообще я считаю, что все диалоги Челси и Сири, Пага и Сири состоят в основном из сленга. Поэтому в данном переводе мы получаем совершенно другое ощущение. Ок, хотите адаптацию: “Я старого гарту/ старої закалки. Тобі це норм?” Хотите прямой перевод: «Я старої школи, якщо ти не проти». Выбирайте. Но никак не «старомодность».

 

И просто для подчеркивания всего ужаса перевода первой встречи Челси и Сири, краткая характеристика Челси с той же страницы, которая после перевода превратилась в набор из выдуманных переводчиками слов.

 

Innately affectionate, and innately afraid of unreturned affection, and indomitably unwilling to let any of that stop her.

Вона була від природи ніжною, але з народження боялася, що її відштовхнуть. Водночас Челсі вперто не хотіла, щоб ці риси ставали їй на заваді.

Как надо: Вроджено влюблива, вона боялася закохатися без відповіді, але в будь-якому випадку це її ніколи не зупиняло.

 

И еще немного про секс. В комментариях к одному из моих высказываний про плохой перевод в данном произведении, Остап Украинец высказался, что в данном случае имелся в виду именно “секс у реалі”, а не геймерский термин, но все же предложил переспросить на всякий случай у Уоттса. А Уоттс нам уже и ответил, дальше по тексту книги, в оригинале.

 

First-person sex — real sex, as Chelsea insisted on calling it — was an acquired taste: jagged breathing, the raw slap and stink of sweaty skin full of pores and blemishes, a whole other person with a whole other set of demands and dislikes.

 

Казалось бы, это все проясняет. Т.е. все-таки «секс от первого лица» это именно то, как называет реальный секс Сири, не зная как оно на самом деле, и не привязывая его именно к реалу. Мы же помним, что Сири в начале книги, до встречи с Челси – девственник? И только потом, когда их отношения уже завязались, Челси требует называть его (их секс) иначе – реальным/настоящим, а не “от первого лица”. И на этом делается акцент. А теперь открываем перевод этого момента от ПГ:

 

Секс від першої особи - справжній секс, як наполягала Челсі, - потребував звички: нерівне дихання, грубе ляскання і сморід спітнілої шкіри, вкритої порами й плямами, цілком інша людина з набором своїх запитів і преференцій.

 

Челси настаивает называть их секс “настоящим”, а не настаивает на сексе. Смысл совершенно искажен. А старый добрый формат фотографий raw. Почему «грубое шлепание», если оно влажное (сырое)? Типичное многозначное слово, при чем довольно известное, и не только в английском языке, благодаря фотографии. Итого.

 

Как надо: Секс від першої особи - справжній секс, як наполегливо називала його Челсі, - був специфічним зайняттям: переривчасте дихання, вологе плямкання, сморід спітнілої шкіри із збільшеними порами та іншими вадами, ціла окрема людина з купою своїх особистих вимог та відраз.

 

 

Интересное слово, которое встречается на протяжении всей книги (конкретно 18 раз, чаще чем «fuck») – это «baseline». Сначала я не придал ему значения. Но очередное использование его в коротком обращении «Роршаха» к Сьюзан и его перевод застали меня врасплох.

 

"I know that, baseline."

Я знаю це, прототипе.

 

Что еще за «прототипе»? Завис на полминуты, когда прочитал. И полез в словарь сленга. Признаюсь, взять и перевести это слово «с полпинка» не вышло. Многозначное, начиная с аналога «девственности» заканчивая «чем-то само-собой разумеющимся». В русском переводе в основном использовали слово «нормал». Имеет право на жизнь. Но «прототип»? К чему это? Поди угадай. Да еще и без пояснений. И, как и со словом «fuck», мы видим по тексту далеко не один вариант перевода. Я уже не буду расписывать отдельно каждый случай, просто перечислю варианты, исключив прилагательные, и оставив только те, где оно идет как существительное в значении «обычный/нормальный человек»: істота, прототип, пересічна (людина), (людська) особина, предок. Согласитесь, пестрый набор. Хотя во всех этих случаях речь идет об одном и том же. О нормальном человеке. Как переводчики додумались использовать такие слова как прототип и существо – затрудняюсь ответить. Но и предложить перевод, который бы смотрелся как русское слово «нормал» не могу. А, может быть, действительно просто «нормал»? Как по мне – вполне нормал.

 

Далее такой термин как «территориальный». Так Шпиндель охарактеризовал возможных создателей «Роршаха» после первого контакта с ним, и этот же термин потом используется для характеристики вампиров. Собственно, сам термин не требует какого-то особого перевода. Это устоявшийся термин для обозначения одного из видов борьбы за существование у животных (подчеркну – внутривидовой борьбы). Но что сделали с ним переводчики? А они взяли и вставили пояснение этого термина вместо самого термина. Хотя тут, возможно, играет роль то, что и сам Уоттс слегка подменил понятия. Так как в случае с вампирами – он применен верно, а в случае с неопределенными инопланетянами уже сложнее, хотя и имеет право на жизнь. Если предположить, что на тот момент экипаж «Тезея» считал, что инопланетяне подобны вампирам? А в начале общения с «Роршахом» команда действительно приписывает ему человеческие черты, чем постоянно злоупотребляют и переводчики. Но об этом ниже. Возможно, что это и запутало переводчиков в данном случае, тем более если они консультировались по этому вопросу. И если так, то в данном случае поставим им небольшой плюсик. Тем не менее термин есть термин и давать вместо собственно его описание – сомнительный прием.

 

Про инопланетян:

"Territorial and smart." Szpindel grimaced..

- Ревно дбають про свою територію і до того ж розумні, - скривився Шпиндель.

Как надо: Територіальні та розумні, - скривився Шпиндель.

 

Про вампиров:

They were solitary hunters and very  territorial.

Вони самотні мисливці и дуже ревно охороняють свою територію.

Как надо: Вони самотні мисливці и дуже територіальні.

 

 

Еще один интересный термин, который привлек мое внимание: «Fast talkers». Описание, которое дает автор книги в тексте слегка узконаправленно и относится лишь к одному конкретному подвиду Патологической (Иррациональной) речи, которое можно перевести как «Пустословие» (Марнослів’я), и в итоге сводит этот симптом к клинической социопатии. В любом случае, «Балакун» (Говорун) дает неверное понимание о том, о чем именно идет речь. Это тут переводчиков консультировали психиатры? Было бы интересно послушать аргументы.

 

"There's a syndrome you might have heard about, eh? Fast talkers, no conscience, tend to malapropism and self-contradiction. No emotional affect."

- Є такий синдром, можливо, ти навіть колись чув про нього. Балакуни, що схильні до абсурдного слововживання і часто суперечать самі собі. Жодної емоційної реакції.

Как надо: Є такий синдром, можливо, ти навіть колись вже чув про нього. Марнослови. В них геть відсутня совість, вони схильні до малапропізму та суперечності самим собі. Жодних емоційних реакцій.

 

Интересно отметить, что «no conscience,» вообще куда-то пропало из перевода. Ни стыда у переводчиков ни  conscience.

 

 

Сразу несколько терминов на одной странице о которых благодаря переводчикам мы получаем очень странное представление.

 

"Plage effect."

«Флокульний ефект».

 

И стоит сноска. А в сноске читаем – Флокулянт – реагент для очищення стічних вод і утворення води питної якості.

 

У меня только два вопроса – как и зачем?

Если Флокулы – это латынь (floccus  — «клочок»).

Если  «Иногда, следуя англоязычной литературе, в которой термин flocculi считается устаревшим, флоккулы и флоккульные поля называют «пляжами» (англ. plages)».

Если флокуляция — физико-химический процесс слипания мелких частиц дисперсных систем в более крупные под влиянием сил сцепления с образованием коагуляционных структур (оно же коагуляция).

 

Как надо: «Пляжний ефект».

 

И добавить в глоссарий правильное описание того, что это такое, а не менять термин и приводить для него пояснение на основании случайно встреченного на этикетке какого-то порошка слова. «Слышал звон..», как говорится. Но в ступор тоже вогнало на пару минут.

 

 

Еще одно из упоминаний внешнего вида «Роршаха». Сначала хотел сказать только про плохое описание виртуальной модели, но в итоге понял, что можно разобрать все описание в целом.

 

Next to Theseus, it was a colossus.

Not just a torus but a tangle, a city-sized chaos of spun glass, loops and bridges and attenuate spires. The surface texture was pure artifice, of course; ConSensus merely giftwrapped the enigma in refracted background.

Але порівняно з «Тезеєм» - він був велетенським.

Не просто тор, а клубок розміром з місто з переплетеного скловолокна, петель, мостів і тонких шпилів. Звісно ж текстура поверхні була ілюзією. КонСенсус просто запакував загадковий предмет у відображення тла.

 

Во-первых, колосс – не великан. Тут опять переводчики грешат наделением «Роршаха» человекоподобными качествами. Хотя в целом, понимание не пропадает, но подчеркнуть его можно было бы именно использованием слова «колоссальний».

Во-вторых, тор – да, такой термин есть, но в связи с засилием фильмов по Марвелловской вселенной, фокус на форме фигуры сбивается, и в первую очередь представляем Криса Хемсворта в красном плаще. Во вторую - знаменитый браузер для серфа инкогнито. В английском языке такой проблемы нет. В украинском лучше было бы использовать слово – «тороід». Термин тот же, визуализация лучше.

Дальше – лучше. Тор – это клубок? Я не стал далеко ходить. Просто погуглил что такое «Тангл». Признаюсь – не знал.  

Тангл — это соединённые между собой цепочкой несколько секторов, каждый из которых есть четверть тора. Соединение между секторами позволяет вращаться каждому сектору отдельно от остальных, вокруг своей оси. Классический Тангл состоит из 18 секторов (в некоторых версиях – из 20), замкнутых в кольцо. Представляет собой анти-стресс игрушку для людей различного возраста.

Неужели это было так сложно сделать переводчикам?

И не «мостів», а «перемичок».

В следующей фразе, учитывая, что речь идет про скин с определенной текстурой который натянули на каркас виртуальной модели. «Запаковал загадочный предмет в отображение фона» звучит более чем нелепо.

Про «Энигму» тоже можно сказать отдельно. Но достаточно было бы просто добавить указательное местоимение, чтобы не перегружать фразу терминологией.

 

Как надо:

Але у порівнянні з «Тезеєм» він був колосальний.

Не простий торус, але тангл. Розміром з ціле місто, хаотичне сплетення скловолоконних петель, перемичок та тонких шпилів. Звісно, текстура поверхні була ілюзією. КонСенсус просто загорнув той загадковий об’єкт у оболонку з відображенням тла.

 

Хотя в данном случае переводчикам все равно плюсик, за то, что тор, а не «бублик» как в русском переводе. Спасибо.

 

Rorschach  engulfed prey like some vast metastatic amoeba.

«Роршах» поглинав здобич, неначе величезна метастатична пухлина.

Амеба же, ну! Почему опухоль-то? Потому, что про метастазы знаем, а амебу видим впервые?

 

It's risky, getting involved. Too many confounds. Every tool in the shed goes dull and rusty the moment you get entangled with the system you're observing.

Still serviceable in a pinch, though.

Прив’язуватися – надто ризиковано. Забагато всього збиває з пантелику. Якщо ти прив’язуєшся до системи, за якою спостерігаєш, всі твої інструменти вкриваються пилом та іржею.

Але як доведеться, ними ще можна скористатися.

 

И опять фраза, которая ставит в тупик своей нелогичностью по отношению к происходящему. Мы же знаем кто такой Сири. О «привязанности» не может идти речь. Тут что-то явно другое.

 

Как надо: Це ризиковано – бути причетним. Забагато змінних. Всі твої інструменти тьмяніють та іржавіють на складі, доки ти занурюєшся у систему, що спостерігаєш.

   Але, гадаю, вони ще придатні до використання у разі чого.

 

Jack clung to Rorschach 's ridged surface with bristly gecko-feet fenders

Чортик прилепився до поверхню «Роршаха» колючими, як лапи гекона посадковими гаками і розбив там табір.

 

Не мог пройти мимо. У геккона не колючие лапы! Они Щетинистые.

Как надо: Чортик вчепився у зморшкувату поверхню «Роршаха» відростками, подібними до щетинкових лапок геккона, і розбив там табір.  

 

It shed seeds like pollen: tiny probes and sensors by the thousands..

Він розсівав зерна, наче пилок: тисячі крихітних зондів і сенсорів..

Сеять пыльцу как зерна мало смысла. Вообще нет смысла, если вы понимаете о чем я.

Как надо: Він наче розвіював пилок: тисячі крихітних зондів і сенсорів..

 

И в завершение маленькая вишенка на торте с последней страницы первой части. Когда было просверлено отверстие внутрь «Роршаха» и поступили данные про состав «воздуха» внутри, Шпиндель комментирует:

"Reducing atmosphere. Pre-Snowball."  He sounded disappointed.

– Відновлювальне середовище. До-сніжкова стадія, – його голос звучав розчаровано.

Никаких пояснений. Никаких сносок. Никаких комментариев. В русском хоть ссылку на «До-снежковую» дали и пояснили почему Шпиндель разочарован. И слово «atmosphere» правильно перевели. В украинском же опять и снова. Бессмысленный бред переводчиков и догадывайтесь сами.

Первая часть книги закончилась. Откровенно устал и заканчиваю с примерами плохого перевода текста. Переходим к самому главному. 

Трудности перевода. Апогей Апокрифа и Апофеоз.

Эта глава посвящается самому главному, самому сакральному в переводе любого литературного произведения. Тому, что является основой для формирования образов персонажей при их взаимодействии с другими персонажами. Их именам

Обзор перевода на украинский НФ книги Питера Уоттса \
Обзор перевода на украинский НФ книги Питера Уоттса \
Обзор перевода на украинский НФ книги Питера Уоттса \
Количество просмотров: 296
Отредактировано: 05-12-2018 [19:41]
delete
DS
DS, Киев, свободный журналист "ХайВей"

Теги

Для того, чтобы оценить статью, Вас необходимо войти в систему
Право оценивать рецензии на ХайВей можно получить от редакции сайта по рекомендации одного из журналистов ХайВей
Рекомендаций: +0
Всего комментариев: 1, Всего рецензий: 0
Укажите свой e-mail адрес, если Вы хотите получать комментарии к этому материалу
Подписаться

Для того, чтобы опубликовать сообщение в этой теме, Вам нужно ввойти в систему.

Рецензии

Комментарии

DS Киев
А что происходит с Хайвеем? Второй раз выкладываю свой обзор и второй раз пропадает текст.
Как это вообще возможно?
19:44 05/12/18

Live

...

55 мин. назад

Алекс Скиталец рекомендует материал Как не обрыгаться в Третьяковке

3 час. назад

Владимир Некрасов публикует статью КТО НА РАМБЛЕРЕ «КОСИТ» ПОД НОСТРАДАМУСА, ГРАЖДАНЕ?

6 час. назад

Андрей Шаргородский публикует статью Как не обрыгаться в Третьяковке

7 час. назад

Влочега рекомендует материал Російські спецслужби готують чергову провокацію щодо захоплених у полон українських моряків

7 час. назад

sdv публикует статью Російські спецслужби готують чергову провокацію щодо захоплених у полон українських моряків

8 час. назад

Влочега рекомендует материал Зажурена Вкраїна

8 час. назад

Влочега рекомендует материал ПРО ТОМОС І ЗРАДУ

9 час. назад

Myhail Antonyshyn публикует статью Чого хочуть орбани та чого хочуть угорці

20 час. назад

ivp_paster пишет рецензию на публикацию ПРО ТОМОС І ЗРАДУ

.........

20 час. назад

Вікторія Івченко публикует статью Зажурена Вкраїна

...

22 час. назад

Alla Dubovaya рекомендует материал Блокпосты наизнанку.

...

22 час. назад

Alla Dubovaya пишет рецензию на публикацию Блокпосты наизнанку.

23 час. назад

Егор Сыроид публикует статью АТОвцям спростували причетність головного військового прокурора до зупинок оформлення експортованих волоських горіхів

23 час. назад

Егор Сыроид публикует статью Податкова міліція Києва виявила 32 кримінальних правопорушення в сфері будівництва

......

1 дн. назад

Анжелика Исидина рекомендует материал Блокпосты наизнанку.