О проекте ХайВей

Публикуйте на ХайВей свои статьи, фото, видео.

Получайте рецензии и комментарии от сообщества ХайВей на свои публикации.

Зарабатывайте деньги на публикациях.

Общайтесь с интересными людьми.

 

Культура  5 августа 2017 19:23:57

Д.Стейнбек. "Русский дневник". Спіткнувшись об переклад

 

Д.Стейнбек. "Русский дневник". Спіткнувшись об переклад
Чи доводилось вам спотикатись об переклад? Мені так! 

Нещодавно у 2017 році  видавництво "Ексмо" представило книгу "Русский дневник"  американського письменника Д.Стейнбека та воєнного фотографа Р.Капи в перекладі Є.Кручини з англійської мови на російську.

Мені було особливо цікаво прочитати, починаючи з 4 розділу, про приїзд американців в Україну у 1947 році і те, якою вони її побачили. Я скористалась можливістю почитати книгу онлайн.

Почала читати з великим інтересом, поки не спіткнулась об наступний абзац:

"Хотя Киев разрушен гораздо сильнее Москвы, люди здесь не выглядят мертвецки усталыми, как в столице. Они не сутулятся при ходьбе, у них расправлены плечи, они смеются на улицах. Конечно, все это может объясняться местными особенностями: ведь украинцы отличаются от русских, это отдельный славянский народ. В большинстве своем украинцы говорят и читают по-русски, но у них свой язык, который ближе к южнославянским языкам, чем к русскому. Многие украинские слова, в частности сельскохозяйственные термины, звучат так же, как в венгерском языке, а другие имеют параллели с чешским языком."

Виходить, що у 1947 році в Україні "В большинстве своём украинцы говорят и читают по-русски, но у них свой язык, который ближе к южнославянским языкам, чем к русскому".  Де Стейнбек почув цю російськомовну більшість, подумала я, якщо за спогадами мого батька І.І.Павленка післявоєнна Україна (як в селах, так і в містах) була в значній більшості своїй україномовна? 

Щоб знайти відповідь на питання, я звернулась до оригіналу - книги Д.Стейнбека A Russian Journal. Читаю той же абзацl

 І ніяких питань у мене вже немає, тому що те речення, об яке я спіткнулась, слід перекладати: "В ТОЙ ЧАС, як більшість українців УМІЮТЬ розмовляти і читати російською, їхня мова є іншою, окремою, ближчою до південно слов'янських мов, ніж до російської"

Перекладач Є.Кручина не взяв до уваги слова "в той час, як" і "вміють" і не передав зміст речення Стейнбека про те, що більшість українців вміють розмовляти (володіють) і російською мовою, окрім рідної, української. В результаті,  перекладач перекладає так, що виходить ніби російська мова є мовою спілкування для більшості українців. До того ж, у цьому реченні перекладач перекладає: "но у них свой язык", хоча в оригіналі написано: "їхня власна мова - це мова інша, окрема."

Although Kiev is greatly destroyed while Moscow is not, the people in Kiev did not seem to have the dead weariness of the Moscow people. They did not slouch when they walked, their shoulders were back, and they laughed in the streets. Of course this might be local, for the Ukrainia ns are not like the Russian; they are a separate species of Slav. And while most Ukrainians can speak and read Russian, their own language is a language apart and separate, nearer to the Southern Slavic languages than to Russian. Many Ukrainian words, particularly farm words, are the same as in Hungarian, and many of their words are duplicated in Czech rather than in Russian

Продовжую читати онлайн книгу. Цікаво, як лінгвісту, які перепони перекладу чекають читача далі і чи  електронна версія перекладу співпадає з паперовою?

____________

 

Частина 2. Д.Стейнбек. "Русский дневник". Запитання до перекладача

Публикацию прочитали

Количество просмотров: 523
Отредактировано: 07-08-2017 [18:39]
delete
Наталія Безсонова
Наталія Безсонова, Киев, свободный журналист "ХайВей" 
Для того, чтобы оценить статью, Вас необходимо войти в систему
Право оценивать рецензии на ХайВей можно получить от редакции сайта по рекомендации одного из журналистов ХайВей
Рекомендаций: +6
Всего комментариев: 24, Всего рецензий: 1
Читайте также

Антидержавницького “перевороту” у славетному Січовому краї не буде! - К.БрильАнтидержавницького “перевороту” у славетному Січовому краї не буде! - К.Бриль

Серед прокремлівського угрупування Запоріжжя, вихідців з одіозної Партії регіонів, почалася тиха паніка. Відповідно, виникло чимало “брудних” замовни ...

Ученые рассказали, как стресс влияет на будущих матерейУченые рассказали, как стресс влияет на будущих матерей

Исследователи обнаружили: выкидыши на 42% чаще случались у женщин с высокими уровнями психологического стресса в прошлом ...

Оборвалась жизнь российского посла в СуданеОборвалась жизнь российского посла в Судане

Причину смерти российского дипломата искали в воде бассейна, но ничего криминального полиция не обнаружила ...

Укажите свой e-mail адрес, если Вы хотите получать комментарии к этому материалу
Подписаться

Для того, чтобы опубликовать сообщение в этой теме, Вам нужно ввойти в систему.

Рецензии

12:16 06/08/17
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Переклад взагалі річ тонка, а якщо накласти ідеологічні уподобання перекладача, то взагалі можна на виході отримати зовсім інший твір.

Комментарии

Рекомендует этот материал.
19:57 05/08/17
Цікаві спостереження. З перекладами взагалі потрібно бути обережними перекладачам.
Варто зауважити,що при перекладі з аравійської християнських письмен, було допущенно більше тисячі помилок. В результаті чого, ми отримали книгу пророцтв, хоча насправді це були описи подій і не більше.
Наприклад:
Зараз ми читаємо : І родиться син за яким підуть чи не всі люди.
А насправді було написано: І родився син за яким пішли далеко не всі люди..."
Тобто, допущенні помилки навмисне чи за відсутністю знань, привели нас до пророцтв і відвертого дебілізму, в якому уже запутались чи не всі дослідники.
20:04 05/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
Інколи відсутність знань, а інколи свідомі перекручення.Переклади Біблійних творів інколи між собою не те, що не співпадають, а навіть протиречать один одному.
21:51 05/08/17
В молитві Отченаш є такі рядки:
І не введи нас у спокусу.
Панове! У спокусу вводить Спокуситель, а не Бог.
Виникає питання: Кому моляться?
Був такий священник Отець Лутковський. Так от, у його перекладі цей рядок звучить інакше:
І утримай нас від спокуси.
Різницю відчуваєте?
12:23 06/08/17
Кому молимось ті й процвітають!
15:56 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
Ті що процвітають моляться мамоні, золотому тільцю. Та все їх процвітання таке ж тлінне як і вони самі.В Іова сказано: Збиратимеш ти, а користуватимуться інші.
17:29 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
Абсолютно вірно. Священник Лутковський вірно перклав ці слова.А щоб зрозуміти Бога, раджу вам прочитати Іова, але не один переклад, а три - чотири різних видання від різних авторів різних християнських церков. Різницю уловите відразу.
17:27 06/08/17
Цікаве зауваження щодо молитви
18:18 06/08/17
Відсутність знань - це велика перепона. Без знань теми не можна братися до перекладу.
18:17 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
Саме так, але слідують цьому принципу не всі перекладачі.
20:01 06/08/17
Головне в перекладі, я думаю, - це перекладати, а не тлумачити чи додавати щось до оригіналу або забирати з нього.
18:16 06/08/17
Рекомендует этот материал.
21:47 05/08/17
С интересом прочитал.
21:48 05/08/17
Книга цікава, але огріхів в перекладі чимало.
18:21 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
Рекомендует этот материал. Почему? Це ще раз підтверджує істину, що автора слід читати в оригіналі,мовою якою він і написав свій твір.
21:52 05/08/17
Загалом вірно.
Але! Скільки там мов на землі?
І скільки Ви можете вивчити?
12:25 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
В принципі людина здатна вивчити всі мови, та добре знати вона може тільки ті на яких постійно спілкується, отож враховуючи людські можливості можна твердо бути впевненим, що можна знати від сили мов тридцять, а більше і не потрібно. Та й чи всіх, навіть знаменитих авторів, ви взагалі захочете прочитати?
17:24 06/08/17

Цитата:

автора слід читати в оригіналі
 


Слушна думка! best

18:23 06/08/17
Petro Boriwiter Запорожье
smile best
19:58 06/08/17
Рекомендует этот материал.
12:18 06/08/17
Рекомендует этот материал.
15:54 06/08/17
Рекомендует этот материал. Почему?
20:20 06/08/17
Дякую всім, хто коментував, рекомендував, оцінював і просто заходив почитати.
smile
22:04 06/08/17

Live

4 час. назад

Вікторія Івченко публикует статью "На дворі – ніч… Серпневі сяють зорі…"

6 час. назад

ivp_paster пишет рецензию на публикацию Антидержавницьк
ого “перевороту” у славетному Січовому краї не буде! - К.Бриль

6 час. назад

Володимир Бровко комментирует материал ВОДА в нашей ЖИЗНИ ч.2

6 час. назад

antov рекомендует материал Матрона

6 час. назад

antov рекомендует материал ВОДА в нашей ЖИЗНИ ч.2

6 час. назад

antov пишет рецензию на публикацию ВОДА в нашей ЖИЗНИ ч.2

6 час. назад

viktor trigub пишет рецензию на публикацию У ДЕНЬ НАЦІОНАЛЬНОГО ПРАПОРА, НАПЕРЕДОДНІ НЕЗАЛЕЖНОСТІ, ГАЗІВНИКИ ДНІПРА ВИРІШИЛИ ОЩАСЛИВИТИ МЕШКАНЦІВ СИЛКОМ!

7 час. назад

antov пишет рецензию на публикацию Придаток до неврозу, липове повстання Кіма

7 час. назад

Иво Муркинс комментирует материал Матрона

7 час. назад

antov рекомендует материал Антидержавницьк
ого “перевороту” у славетному Січовому краї не буде! - К.Бриль

7 час. назад

antov пишет рецензию на публикацию Антидержавницьк
ого “перевороту” у славетному Січовому краї не буде! - К.Бриль

7 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Матрона

7 час. назад

Иво Муркинс комментирует материал Матрона

7 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Матрона

7 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Матрона

7 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Матрона

7 час. назад

Роман Клочко публикует статью Погляд з-за океану: Український дисидентський рух у розсекречених документах ЦРУ

7 час. назад

Сергей Кувалда комментирует материал Матрона

7 час. назад

Сергей Кувалда комментирует материал Матрона

7 час. назад

Володимир Бровко комментирует материал ВОДА в нашей ЖИЗНИ ч.2

7 час. назад

Иво Муркинс комментирует материал Матрона

7 час. назад

antov комментирует материал ЗАЯВИ МАЮТЬ ПІДСТАВИ, ЧИ ЦЕ СПЛАТА ВЛАСНИХ ІНТЕРЕСІВ І ВИНАГОРОД? ч.1

7 час. назад

antov комментирует материал ЗАЯВИ МАЮТЬ ПІДСТАВИ, ЧИ ЦЕ СПЛАТА ВЛАСНИХ ІНТЕРЕСІВ І ВИНАГОРОД? ч.1