О проекте ХайВей

Публикуйте на ХайВей свои статьи, фото, видео.

Получайте рецензии и комментарии от сообщества ХайВей на свои публикации.

Зарабатывайте деньги на публикациях.

Общайтесь с интересными людьми.

 

Стихи  6 ноября 2008 19:12:57

Автор: Уля

Я знаю, що гріха мого нема...

6 листопада 2008 року – 64 річниця визволення Києва та 65 річниця визволення України від німецько-фашистських окупантів.

Війна стала основним мотивом творчості поета Олександра Твардовського, автора циклу творів про безсмертного Василія Тьоркіна.

«Определяя главное направление своего творчества, Твардовский писал: «Лично я, наверное, во всю свою жизнь уже не смогу отойти от сурового и величественного, бесконечно разнообразного и так мало приоткрытого в литературе мира событий, переживаний и впечатлений военного периода». Поэтическим воплощением этой мысли стали его знаменитые лирические стихотворения Я убит подо Ржевом... и Я знаю, никакой моей вины...» 

З  біографії О. Твардовского.

http://www.krugosvet.ru

Я знаю, никакой моей вины

 

Я знаю, никакой моей вины

В том, что другие не пришли с войны,

В том, что они - кто старше, кто моложе -

Остались там, и не о том же речь,

Что я их мог, но не сумел сберечь, -

Речь не о том, но все же, все же, все же...

 

Александр Твардовский, 1966

 

Я знаю, що гріха мого нема

 

Я знаю, що гріха мого нема

У тім, що інших відняла війна,

Зостались в полі і діди, і діти -

І там, де густо терен-цвіт росте,

Лягли кістьми, - та мова не про те,

Що не вберіг, а міг би, міг би, міг би…

 

Переклад Н. Гончарової, 2008

 

Я знаю, що гріха мого нема...

Публикацию прочитали

Количество просмотров: 2162
Фото: http://nvo.ng.ru/images/2007-07-06/7415.jpg
delete
Уля
Уля, Киев, свободный журналист "ХайВей" 

Теги

Для того, чтобы оценить статью, Вас необходимо войти в систему
Право оценивать рецензии на ХайВей можно получить от редакции сайта по рекомендации одного из журналистов ХайВей
Рекомендаций: +8
Всего комментариев: 31, Всего рецензий: 8
Читайте также

Добыча угля в Украине выросла на 8,7%Добыча угля в Украине выросла на 8,7%

Добыча каменного угля в Украине в июне 2017 года по сравнению с июнем 2016 года выросла на 8,7% и составила 1,9 миллиона тонн. Об этом сообщает Госуда ...

На затонувшем корабле нацистов нашли 4 тонны золотаНа затонувшем корабле нацистов нашли 4 тонны золота

Британские охотники за сокровищами утверждают, что нашли ящик с золотом на немецком грузовом корабле SS Minden, который осенью 1939 года был затоплен ...

США знают, кто начал войну на Донбассе: Волкер подтвердилСША знают, кто начал войну на Донбассе: Волкер подтвердил

Американцы осведомлены положением дел на востоке Украины и кто в этом виноват, подтвердил Волкер ...

Укажите свой e-mail адрес, если Вы хотите получать комментарии к этому материалу
Подписаться

Для того, чтобы опубликовать сообщение в этой теме, Вам нужно ввойти в систему.

Рецензии

23:41 06/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Скіф Донецк
09:47 07/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Тема одна.Вірші різні. Це не переклад а два вірші двома мовами на одну й ту ж тему. Але оба написані з біллю і почуттям.
Уля Киев
Дякую. Мене так вчили...щоб літературно-художній переклад був самостійним віршем, а не лише набором слів, які точно передають авторські. А дослівний переклад - то не вірш, його дозволяється навіть не римувати.
09:53 07/11/08
Ви і ваші вчителі мабуть праві на всі 100 ‘smile‘
10:03 07/11/08
Уля Киев
А вчитель у мене один. А.Присяжнюк. ‘smile‘
13:20 07/11/08
Поздоровляю вашого вчителя зі здібною і гарною ученицею. ‘smile‘
13:45 07/11/08
Пані Уля перебільшує - Вона знає, вміє набагато більше за мене та й ще - "універсальна" в жанрах. ‘dknown‘ Буду думати - чому Вона так написала? ‘clever‘
14:16 07/11/08
11:15 07/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Марія Солтис Кузнецовск
Гарно вийшло.
Уля Киев
‘smile‘
12:16 08/11/08
19:16 07/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
"Теркина" Твардовского обожаю с детства. Еще на разных литературных мероприятиях выступала с ним. Спасибо. Хорошая работа.
Уля Киев
Спасибо!!
12:16 08/11/08
23:38 07/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
ОТЛИЧНО!!!
Уля Киев
‘smile‘
12:16 08/11/08
00:52 08/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Уля Киев
‘smile‘
12:16 08/11/08
04:49 08/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
lavra Киев
Вдався переклад.молодчинка.
Уля Киев
‘smile‘
12:15 08/11/08
13:05 09/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Прохожий Киев

Комментарии

Уля Киев
Шановний рецензенте, будь-ласка, розшифруйте, у які саме рядки треба додати зазначені Вами смайлики, щоби наблизити переклад до першотвору? :)
20:24 06/11/08
Як на мене, то останні...
20:27 06/11/08
Скіф Донецк
Рекомендує цей матеріал
Чому? рекомендую
23:41 06/11/08
Уля Киев
‘smile‘
00:57 07/11/08
Geneva Киев
Рекомендує цей матеріал
Чому? "Я знаю, никакой моей вины
В том, что другие не пришли с войны...

Речь не о том, но все же, все же, все же..."
01:03 07/11/08
Geneva Киев
Все непередаваемые эмоций войны для меня почему-то чувствуются именно сквозь стихотворения Твардовского, Спасибо Вам! Мы не имеем права забыть...
01:09 07/11/08
Уля Киев
Не имеем... Этот перевод и Высоцкого предложила одному интернет-журналу, в котором существует предварительная цензура публикаций. У них на этот месяц назначена тематика "война". Но мне ответили, что это - неактуально, война - это нечто ментально-эмоционально-политично-эстетично-метафоричное подразумевалось...

Молодежь....
01:21 07/11/08
Geneva Киев
Неактуально - мда... ‘crazy‘ Я думаю, что есть что-то фундаментальное, так вот именно эти стихи - они вечны... Но спорить с некоторыми людьми бывает просто бесполезно. Даже интересно, а как они видят войну...
01:34 07/11/08
Уля Киев
Гм.. цитата з листа редактора видання, що оголосило тематику выйни на найближчий номер.
"....звісно, ми публікуємо переклади з російської. єдина заувага стосується підбору текстів: для просторів війна - це не буквально ІІ Світова абощо. ми воліли б розглядати війну як метафору життя Східної Європи (України): політичну, економічну, ментальну, естетичну тощо. тому я б запропонувала вам пошукати тексти з дещо іншою проблематикою, можливо, варто подивитися на сучасну російську драму - там це дуже гарно представлено..."

Звичайно, я початківець у перекладі, маю на рахунку якийсь десяток творів, то відшийте мене, якщо переклади слабенькі.. але отака відповідь мене дуже здивувала.
01:40 07/11/08
Geneva Киев
Розглядати війну як метафору можна, але сенс це робити без основи, коли в нашому суспільстві навіть такі прості і зрозумілі на перший погляд речі не розкриваються навіть поверхово... А редакції б детальніше пояснити поняття "тощо" і як на тематику війни розкрити основну її суть... Тим паче я взагалі не розумію, чому цей вірш не підходить, наприклад, до ментальної війни... Особливо цей і особливо зараз... Може це я щось не так розумію, може це я звикла все бачити у такому світлі, але я так думаю. Дивна реакція редакції...
01:58 07/11/08
Уля Киев
Ну.. це їхнє право - бути дивними. Просто мені стало смішно - у творах і перекладі ЖОДНОГО слова про саме Другу світову війну...
08:32 07/11/08
Geneva Киев
безперечно це їхнє право, та ви праві, про Другу Світову - жодного слова... ‘smile‘
00:49 08/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Бо хоч так російськомовні стануть знати ще одну мову. Мову держави в якій живуть, мову народу з яким ділять і біду і щастя.
09:48 07/11/08
Уля Киев
Може, хтось врешті перестане вважати українську недомовою.. не завдяки моїм маленьким зусиллям, звичайно, а взагалі.
02:43 08/11/08
Так можуть вважати тільки недолюди. ‘dknown‘ ‘smile‘
09:29 10/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Вдала спроба!Хоча... складна і невдячна то справа давати оцінки перекладам, бо між автором оригіналу та автором перекладу точиться вічна боротьба.
11:25 07/11/08
Уля Киев
‘smile‘ Дкякую. Саме так. І чим відоміше першотвір, тим складніше до нього наблизитися, бо ж усі спроби будуть затьмарені, незважаючи на те, що оригінали теж іноді містять стилістичні негаразди, наближені рими, тавтології тощо.
13:19 07/11/08
На мою думку, найкращим з наших перекладачів був Григорій Кочур. Читали його "Друге відлуння"?
13:25 07/11/08
Уля Киев
Ні, але обов"язково почитаю. :)
13:41 07/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Лягли кістьми, - та мова не про те,

Що не вберіг, а міг би, міг би, міг би…

У вас прекрасно получается5555
19:33 07/11/08
Спроба цікава, але складно з перекладами поезії. Ось російське звучання повтору "все же, все же", як замираюче шелестіння, а "міг би" у повторі дає вже інше звучання. Це за великим рахунком, а взагалі-то доре
18:51 07/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Рекомендую...
23:38 07/11/08
Уля Киев
Інколи так, буває складно. Я тільки починаю, цей твір на перекладі - один з перших. Дякую за коментар :)
02:43 08/11/08
актуально, дякуємо визволителям за цей подвиг.
можно я також спробую перекласти?

Я знаю, не мої гріхи,

У тім, що інші не пришли з війни,

У тому, що вони, старе, й мале –

Лягли кістьми, а я просто не зміг

Зарадити , їх просто не зберіг,

не в тому ж річ, але , але, але…
19:30 07/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? для ознайомлення
23:41 07/11/08
Уля Киев
‘best‘
02:44 08/11/08
Уля Киев
Дякую ‘smile‘
02:44 08/11/08
Уля Киев
Спасибі за рекомендацію. ‘smile‘
02:45 08/11/08
Уля Киев
‘smile‘
02:45 08/11/08

Live

1 мин. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Дієслівно

4 мин. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

13 мин. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

49 мин. назад

Влочега комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

56 мин. назад

Petro Boriwiter комментирует материал Дієслівно

58 мин. назад

Petro Boriwiter комментирует материал Дієслівно

1 час. назад

Myhail Antonyshyn публикует статью Іскра праці

1 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

1 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 133

3 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич публикует статью В. Шекспир (К. Марло) Сонет 133

3 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич публикует статью В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Влочега комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Сергей Кувалда комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Геннадий Москаль пишет рецензию на публикацию ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

7 час. назад

Элина Данилина рекомендует материал Сказки оборотной стороны. Сказка третья

8 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

8 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Дієслівно

8 час. назад

Родослав Корченюк удаляет комментарий к материалу Дієслівно от Родослав Корченюк