О проекте ХайВей

Публикуйте на ХайВей свои статьи, фото, видео.

Получайте рецензии и комментарии от сообщества ХайВей на свои публикации.

Зарабатывайте деньги на публикациях.

Общайтесь с интересными людьми.

 

Стихи  4 ноября 2008 20:53:41

Автор: Уля

На братських могилах не ставлять хрестів

Тема війни - болюче особлива. Вирішила попрацювати над перекладом відомих і невідомих авторів поезій про війну. Починаю із відомого вірша, згодом пісні Володимира Висоцького, що згодом прозвучала у кінофільмі "Я родом із дитинства".

Братские могилы

 На братских могилах не ставят крестов,

И вдовы на них не рыдают,

К ним кто-то приносит букеты цветов,

И Вечный огонь зажигают.

 

Здесь раньше вставала земля на дыбы,

А нынче - гранитные плиты.

Здесь нет ни одной персональной судьбы -

Все судьбы в единую слиты.

 

А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,

Горящие русские хаты,

Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,

Горящее сердце солдата.

 

У братских могил нет заплаканных вдов -

Сюда ходят люди покрепче.

На братских могилах не ставят крестов,

Но разве от этого легче?..

 

Владимир Высоцкий

1964 

 

Братські могили

 На братських могилах не ставлять хрестів

І вдови на них не голосять.

Палають над плитами Вічні вогні

У квітах, що люди приносять.

 

Колись тут стогнала, здригалась земля,

А нині - пороги гранітні.

На них - неподільне, єдине ім’я,

Всі долі в однім моноліті.

 

А в полум’ї Вічнім – палаючий танк

І згарище рідної хати,

Вогненний Смоленськ і зотлілий рейхстаг,

Розпечене серце солдата.

 

Граніти не бачать заплаканих вдів -

Міцніші тут люди бувають.

На братських могилах немає хрестів,

Та долю назад не вертають...

 

Переклад Н. Гончарової

2008

 

На братських могилах не ставлять хрестів

Публикацию прочитали

Количество просмотров: 2288
Фото: http://i035.radikal.ru/0805/37/b2ab2c28a061.jpg
delete
Уля
Уля, Киев, свободный журналист "ХайВей" 

Теги

Для того, чтобы оценить статью, Вас необходимо войти в систему
Право оценивать рецензии на ХайВей можно получить от редакции сайта по рекомендации одного из журналистов ХайВей
Рекомендаций: +6
Всего комментариев: 20, Всего рецензий: 15
Читайте также

Добыча угля в Украине выросла на 8,7%Добыча угля в Украине выросла на 8,7%

Добыча каменного угля в Украине в июне 2017 года по сравнению с июнем 2016 года выросла на 8,7% и составила 1,9 миллиона тонн. Об этом сообщает Госуда ...

На затонувшем корабле нацистов нашли 4 тонны золотаНа затонувшем корабле нацистов нашли 4 тонны золота

Британские охотники за сокровищами утверждают, что нашли ящик с золотом на немецком грузовом корабле SS Minden, который осенью 1939 года был затоплен ...

США знают, кто начал войну на Донбассе: Волкер подтвердилСША знают, кто начал войну на Донбассе: Волкер подтвердил

Американцы осведомлены положением дел на востоке Украины и кто в этом виноват, подтвердил Волкер ...

Укажите свой e-mail адрес, если Вы хотите получать комментарии к этому материалу
Подписаться

Для того, чтобы опубликовать сообщение в этой теме, Вам нужно ввойти в систему.

Рецензии

20:57 04/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Гарно, пані Наталю...(-:
Уля Киев
‘confused‘
00:22 05/11/08
21:02 04/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
А скоро дата визволення Києва...
Уля Киев
Ну тепер, кажуть, у моді інша війна)))
00:22 05/11/08
Мода - одне, пам"ять - інше... ‘dknown‘
10:34 05/11/08
Уля Киев
Ну... хыба можна тут заперечувати..
12:31 05/11/08
21:47 04/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Скіф Донецк
Уля Киев
‘smile‘ Дякую.
00:22 05/11/08
22:38 04/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Олекса Косар Чернигов
Якби не знав оригіналу, то було б зовсім гарно. Проте -- 5. :)
Уля Киев
‘smile‘ Дякую.
00:21 05/11/08
07:45 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
lavra Киев
Вдалий переклад.українською звучить красиво.
Уля Киев
‘smile‘
12:27 05/11/08
12:16 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Чудовий переклад. Але ва рядки я б замінив:
Палає Смоленськ і палає рейстаг
Полумяне серце солдата.
Уля Киев
Я не захотіла вживати тавтологію. Адже там ще й у першому рядку - палаючий танк.
Синонімічний та образний ряд взагалі не дуже багатий - палаючий, вогнянний, вогнений, розпечений, розжарений. Тому обрала так.
Але мушу визнати, що над чими рядками ще можна б попрацювати. ‘smile‘
12:29 05/11/08
12:47 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Переклад вдалий - добре сприймається. Зберіглася первинна ідея оригіналу.
Уля Киев
Дякую. ‘smile‘
20:07 05/11/08
14:25 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Перевод удачно сделали... И самое главное, что наделены слова не изменившимся смыслом...
Уля Киев
‘smile‘
20:07 05/11/08
18:18 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Цікавий переклад, особливо щодо останнього речення, яке читається зовсім по-іншому, але зберігає зміст Висоцького
Уля Киев
Дякую. :)
20:07 05/11/08
19:50 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Хороший перевод. Качественная работа. Спасибо.
Уля Киев
И Вам за рецензию спасибо. ‘smile‘
20:07 05/11/08
19:57 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Понравилось....
Уля Киев
‘smile‘
20:07 05/11/08
21:47 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
OK Львов
Тільки ж чи це не переклад Н.Гончарової, дружини Пу-іна?..
Уля Киев
*Покопирсалася у купці свідоцтв про розлучення... Пу-іна не знайшла*

Ні, мабуть, то просто випадковий збіг прізвищ)
00:50 06/11/08
OK Львов
(Но вы тоже забыли нажать смайлик, поэтому два ‘smile‘ ‘LOL‘ )

Крепкий перевод.
Досадно только жертвование ради глагольной рифмы (!, а Владимир-то как раз славился и фирмой рифмы) последней строкой Высоцкого. Она у него с эффектом присутствия, остро человечная и простая. Упоминание ПРО ДОЛЮ охлаждает перевод до философских заключений... постороннего. Или остранения временем.

Наверно вы будете ещё внимательнее с работами такого уровня и народного признания корифеев. ‘smile‘
08:05 06/11/08
Уля Киев
Безусловно. Я только начинаю заниматься направлением перевода, эта работа - " в десятке первых, и рекомендательную критику ценю и принимаю. ‘smile‘
10:13 06/11/08
22:08 05/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
Тематика войны долгое время будет ещё слишком болючей… Самое ужасное, что человечество не стремится прекратить это…
11:26 06/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление
23:19 16/11/08
Журналистское мастерство
Язык и стиль
Форма подачи
Общее впечатление

Комментарии

Скіф Донецк
Рекомендує цей матеріал
Чому? рекомендую
21:48 04/11/08
Уля Киев
‘smile‘
00:21 05/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Осень хорошо!!
5555
04:35 05/11/08
Уля Киев
‘confused‘
05:30 05/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Бо такі переклади чудових творів треба робити частіше.
12:17 05/11/08
Уля Киев
Дякую.
12:27 05/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Любимая песня!
12:33 05/11/08
Уля Киев
‘smile‘ А какие у Вас еще любимые песни есть?
20:09 05/11/08
Если у Высоцкого, то почти все, та же самая ситуация с Гребенщиковым. К остальным авторам подход более избирательный. ‘smile‘ А Вы переведете? ‘smile‘
20:16 05/11/08
Уля Киев
Можно попробовать ‘smile‘
00:45 06/11/08
Правнук Ровно
Просто ‘best‘
19:55 10/11/08
Можна у Вас попрацювати буркуном? ‘smile‘
Переклад, на мою думку вдалий, цікавий і т.д.
Але, не розумію Авторів, які перекладають з російської на українську ‘wow‘
На мою думку, ірландизація України зайшла так далеко, що в столітній перспективі де-факто ми залишимося країною двомовною. У всякому разі україномовна частина України такою буде точно. То нащо ж тоді перекладати з російської, коли можна прочитати в ориґіналі?
15:41 12/11/08
Уля Киев
Цитата:
не розумію Авторів

Цитата:
То нащо ж

Задля вправи і власного задоволення. ‘wink‘ Чим відоміше твір, тим важче до нього наблизитися у перекладі.
20:04 12/11/08
Рекомендує цей матеріал
14:51 05/11/08
Уля Киев
‘smile‘
20:09 05/11/08
Уля Киев
Можу додати також, що цей вірш - третій чи четвертий з усіх, які я взагалі бралася перекладати, бо тільки почала взагалі цим займатися, а тематику (війна) обирала з легкої руки одного віртуального журналу)
21:07 12/11/08
Рекомендує цей матеріал
Чому? Рекомендую...
19:57 05/11/08
Уля Киев
‘smile‘
20:09 05/11/08
Ваша позиція мені зрозуміла ‘smile‘ Дякую за відповідь ‘best‘
20:51 12/11/08

Live

2 мин. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

11 мин. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

47 мин. назад

Влочега комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

54 мин. назад

Petro Boriwiter комментирует материал Дієслівно

56 мин. назад

Petro Boriwiter комментирует материал Дієслівно

59 мин. назад

Myhail Antonyshyn публикует статью Іскра праці

1 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

1 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич комментирует материал В. Шекспир (К. Марло) Сонет 133

3 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич публикует статью В. Шекспир (К. Марло) Сонет 133

3 час. назад

Харламов Виктор Георгиевич публикует статью В. Шекспир (К. Марло) Сонет 124

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Влочега комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал Називатись русским не соромно

4 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Сергей Кувалда комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Геннадий Москаль пишет рецензию на публикацию ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

5 час. назад

Геннадий Москаль комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

7 час. назад

Элина Данилина рекомендует материал Сказки оборотной стороны. Сказка третья

8 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал ЛЕТНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ ГОРЛОВСКИХ «ЗАЩИТНИКОВ РУССКОГО МИРА» (Часть 1)

8 час. назад

Родослав Корченюк комментирует материал Дієслівно

8 час. назад

Родослав Корченюк удаляет комментарий к материалу Дієслівно от Родослав Корченюк

8 час. назад

Сергей Кувалда комментирует материал Дієслівно